设为首页 l 加入收藏 l 网站地图
中文版
首页 关于我们 新闻动态 业务介绍 翻译报价 支付方式 典型案例 客户订单 文档下载 招贤纳士 联系我们
  业务介绍
笔译
口译
同声传译
本地化
证件类翻译
留学文书创作及翻译
中英文翻译专用章盖章
特色领域-报告翻译翻译
特色领域-电力行业
特色领域-机械设备行业翻译
特色领域-通信行业翻译
特色领域-法律行业翻译
特色领域-书籍杂志翻译
                    网站首页>>业务介绍  
        

  

网站本地化

网站本地化与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。电子商务是全球化战略的重要组成部分。您的企业或组织建立基于 Internet 的业务流程、商业模式,这就要求您的 Internet 站点内容的表现形式,必须符合目标群体的语言文化。从全方位企业竞争的高度看,网站本地化的信息处理能力将决定企业的存亡。然而,语言却成为通过互联网实现全球性沟通的最大障碍。从这个意义上讲,仅有英文网站是不够的,多语种网站会给您带来无限的商机。

福爱迪拥有专业化的翻译队伍,这些人都具有专业的翻译技能并具有相当的文采,同时我们与北京未来风网络科技有限公司合作,后者提供精通HTMLJavaJavaScriptVBASPSQL等网络语言,具有丰富的网页设计、网站建设、网站维护及网络安全等方面经验的技术人员,经过我们汉化的网站将保持原网站的风采,同时我们还根据汉化后的实际情况如细微处的版式和风格差异提出建议,并征得您的同意之后进行完善,以确保你的网站汉化后不失原有的风采,同时保证你汉化后的传输速度不低于原有速度。

 

软件本地化

软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。软件本地化不仅要求对技术和翻译技能的准确把握,还要有对目标市场语言文化的深刻了解。而成功的软件本地化不仅可以帮助企业在全球范围内拓展业务,而且可以促进销售、提高企业的知名度。我公司在这方面具有深厚的技术背景及业务经验,已经为众多国内外企业提供了优秀的本地化服务。

 

多媒体本地化

多媒体本地化的过程包括从屏幕文本和配音文本的翻译、录音和后期制作,再到最终产品的集成,是一个比较复杂的过程。

我们可以在DAT、音频或数据 CD或最常见的计算机介质上保存您的多媒体信息。可以提供所有常见的未压缩格式或压缩格式的数字音频、视频,还可以直接通过电子邮件、FTP 等向您交付电子文件。

福爱迪多媒体本地化中心可以经常提供的多媒体本地化服务有:

1、音频、视频后期制作

2、音频、视频的数字化

3、译制配音

4、语音本地化服务

5、多媒体课件本地化

6、公司和单位演示文稿录像带

7、电话和其他计算机类系统的语音提示

8、有声读物

9、教育娱乐

10、音频和数据CD-ROM

11、DATBeta SP或硬盘上对语音和解说词进行录制和混音

 

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 版权所有     Copyright @ 2008---2012     投诉电话:010-83682380
地址:北京市房山区良乡启航国际6号楼1506室    邮编:102401
E-mail: [email protected]     京ICP备08007742号
技术支持:百年福爱迪(北京)翻译有限公司电子事业部