设为首页 l 加入收藏 l 网站地图
中文版
首页 关于我们 新闻动态 业务介绍 翻译报价 支付方式 典型案例 客户订单 文档下载 招贤纳士 联系我们
  新闻动态
行业资讯
公司动态
                    网站首页>>新闻动态  
中国翻译协会发布首部语言服务行业规范
添加人员:管理员     添加时间:2011-07-07    信息来源:互联网

 

来源: 中国翻译协会

2011617日, 中国首部语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会在中国外文局召开。来自中国标准化研究院、中国外文局、全国科技名词审定委员会、全国翻译专业资格考 试办公室、华为公司、甲骨文(中国)有限公司和冠群电脑(中国)有限公司以及本地化服务、翻译服务、翻译技术企业和翻译院校代表共40余人参加了发布会。会议由中国翻译协会常务副秘书长姜永刚主持。

发布会现场

国译协常务副会长、中国译协本地化服务委员会主任赵常谦在讲话中指出,行业规范是由行业协会根据行业需求制定的指导行业健康发展的规范性文件,是行约行规 建设的重要组成部分,是国家标准和行业标准的有益补充。他指出,今天的发布会“是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范发布而做出的新尝试,新努 力,当然也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。”他还特别强调了行约行规工作的国际化问题,提出要积极参与国际标准与规范的制定,同 时,要继续根据我国的国情和市场需要,制定我们自己的行规行约。

中国译协常务副会长、中国译协本地化服务委员会主任赵常谦讲话

中国翻译协会常务副秘书长姜永刚主持会议

国译协本地化服务委员会秘书长崔启亮介绍了《本地化业务基本术语》规范的制定过程和主要内容。中国译协本地化服务委员会标准规范组组长黄翔介绍了本地化领 域行业规范工作的下一步计划。之后,冠群电脑(中国)有限公司的高炬和甲骨文(中国)有限公司的桂梅代表客户企业,文思创新软件技术有限公司的师建胜、九 源高科(北京)软件有限公司的林怀谦和北京天石易通信息技术有限公司的蔺熠等代表语言服务企业分享了在语言生产方面的需求与经验,以及对《本地化业务基本 术语》及相关规范工作的看法。会后,参会人员进行了自由交流,就行业规范与标准的需求与供给进行了广泛磋商。

中国译协本地化服务委员会秘书长崔启亮

中国译协本地化服务委员会标准规范组组长黄翔

 

冠群电脑(中国)有限公司高炬

甲骨文(中国)有限公司桂梅

 

文思创新软件技术有限公司师建胜

九源高科(北京)软件有限公司林怀谦

北京天石易通信息技术有限公司蔺熠

作为中国语言服务领域的行业组织,中国翻译协会始终致力于推动行业的健康发展。自2003年起,中国译协翻译服务委员会陆续推动制定了三部翻译服务国家标准,分别为:《翻译服务规范 1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范 2部分:口译》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。这些国家标准的出台填补翻译领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程。

此次发布的《本地化业务基本术语》是在中国翻译协会和中国标准化研究院的指导下,由中国译协本地化服务委员会组织大型跨国企业和语言服务供应方等经历1年多的时间共同制定,系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,如“全球化”、“国际化”,“本地化”等基本概念和本地化过程中的服务角色、服务流程、服务要素和相关技术术语共计125条,对于廓清长期以来的模糊概念具有提纲挈领的指导作用,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象亦具有重要意义。

在即将于今年726日举 办的全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛上,中国译协将与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合发布两个有关人才教育与培养方面的行业规范,即《全国翻 译专业研究生教育实习基地(企业)认证规范》和《全国翻译专业研究生教育兼职教师认证规范》,以规范和促进翻译领域产学交流与合作。

中国网当天在头版重要位置报道了发布会情况(点此查看)。

附:

在中国语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会上的讲话

中国译协常务副会长、中国译协本地化服务委员会主任 赵常谦

尊敬的各位来宾,各位朋友:

大家下午好!欢迎大家参加中国语言服务行业规范本地化业务基本术语发布会。在去年9 底举行的中国国际语言服务行业大会上,中国翻译协会首次提出了语言服务行业的概念,指出语言服务行业包括翻译服务与本地化服务、语言技术工具开发、语言教 学与培训、语言相关咨询业务等,是一个涵盖面很广的新兴行业。俗话说,无规矩不成方圆,作为一个行业,应该有自己的行约行规,以便建立行业秩序,确保行业 的健康可持续发展。这是任何一个成熟的行业必不可少的基本建设。

在我国,行约行规主要有两种形式:国家标准和行业标准。国家标准由国务院标准化行政主管部门制定,有严格的申请、审批和制定程序。2003年起,中国译协翻译服务委员会陆续推动制定了三部翻译服务领域国家标准,分别为:《翻译服务规范 1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范 2部分:口译》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。这些国家标准的出台填补了翻译服务领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程。

行业标准则由国务院有关行政主管部门制定,主要针对没有国家标准而又需要在全国某个行业范围内统一的技术要求。一旦国家标准出台,行业标准自动废止。由于我国尚没有一个明确的负责语言服务的国家行政主管部门,因此语言服务行业标准没有归口单位,目前仍为空白。

国家标准审批程序复杂、周期长(我们早已提交过申请),行业标准审批主管单位暂时缺失的情况下,由行业协会根据社会和市场的需求,组织制定相关行业规范, 自然就成为加强行约行规建设的一个可行的替代办法。这些由行业协会制定的标准、规范经过实践检验后,可以适时申请成为国家标准。因此,我们认为,由行业协 会来制定并发布行业规范,是目前我们建立行约行规、实现行业标准化的一种有效、便捷的方式,是国家标准和行业标准的有益补充。

今天我们就将一起见证中国语言服务行业第一部尚未正式成为国家标准的行业规范本地化业务基本术语的发布,这是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范的制定和发布而做出的新尝试,新努力,当然也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。

天发布的“本地化业务基本术语”由中国译协本地化服务委员会组织语言服务客户方、服务提供方以及行业组织和国家标准化部门等各方人员共同制定,系统定义和 总结了与本地化服务行业相关的关键术语。几年前,当我初次接触到“本地化”这个概念的时候,我脑海里出现的是中国外文局正在进行的“本土化”工程,即将对 外出版的一些关键环节移到对象国去,借助当地的资源,在当地出版和发行。这样做的目的是贴近受众需求,更准确地把握目标市场的变化。本地化是不是也是这样 的概念呢? 200911月, 我受中国译协领导委托担任新成立的中国译协本地化服务委员会主任,这之后,我一直试图弄清楚本地化的准确含义。但似乎不同的人有不同的说法,让我很困惑。 我相信翻译界都有不少人和我一样对于本地化及相关的一些概念有种种困惑,更不用说业界之外。因此,中国译协本地化服务委员会决定从业务基本术语开始制定行 业规范,以便廓清长期以来的一些模糊概念,这是非常有必要的。我们也希望这个规范能够切实帮助大家在今后的业务中进行更加有效的交流。

天的发布会仅仅是个开始。行约行规建设是一项长期、系统的工程,不可一蹴而就。作为翻译行业唯一的全国性行业组织,中国翻译协会及其下属各委员会将根据行 业的需求,陆续组织制定相关行业规范,并根据这些行约行规建立健全行业资质评定体系标准,使相关机构与企业能够以合适的资质参与市场竞争,维护公平、合理 的行业秩序,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象。目前,中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准规范工作组,根据行业 发展和市场的需求讨论制定相关标准和规范。翻译技术与人才培训方面,也要制定相关规范,以减少系统不兼容、重复建设等问题。

还有一点要强调的是行约行规的国际化问题。语言服务行业作为全球化链条的一个组成部分,理应与国际语言服务行业的步伐保持一致。2009年,中国译协常务副秘书长姜永刚同志当选国际译联标准委员会主席,对于国际语言服务标准领域的信息和动向有了较多的了解。事实上,有关语言服务的国际标准不少。据总部位于美国的全球化与本地化协会(GALA)的统计,截止2007年,全球约有100余部适用于本地化和全球化行业的语言相关标准。国际上原来有一个专门的本地化行业标准协会(LISA),制定了不少这方面的标准,个别标准已经上升成为ISO标准。这个组织今年年初宣告解散,但语言服务行业的国际标准制定工作并没有停滞,反而更加活跃了。这几天,ISO下设的术语和其他语言与内容资源技术委员会(简称TC37)年会正在韩国举行,会议的重要议题之一就是进一步讨论修改语言服务方面的几部国际标准草案。欧洲电信标准协会已经接手LISA的现有标准并着手成立新的工作班子,中国译协已经派代表参加。GALA也提出了一个国际标准工作规划。我国的标准与规范工作与国际基本同步,因此,我们要积极参与国际标准与规范的制定,争取话语权。同时,要继续根据我国的国情和市场需要,制定我们自己的行规行约。今年7月下旬,在全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛上,中国译协将与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合发布两个有关人才教育与培养方面的行业规范,就是继今天的《本地化业务基本术语》之后,我们结合自身特点继续发布的行业规范。欢迎在座的各位参加。

总之,行业规范是行业的一项基本建设,需要行业各方面的积极参与和大力支持。我们欢迎各会员单位和广大业界人士积极参与行约行规的建设,共同维护良好的行业秩序与环境。

谢谢大家。

 

艺网导航 中国书画导航网
百年福爱迪(北京)翻译有限公司 版权所有     Copyright @ 2008---2012     投诉电话:010-83682380
地址:北京市房山区良乡启航国际6号楼1506室    邮编:102401
E-mail: webmaster@forideal.com     京ICP备08007742号-1
技术支持:百年福爱迪(北京)翻译有限公司电子事业部